¿Cuántas veces encuentras al amor de tu vida? Once
En este mediocre blog, cuando decimos palabrería nos referimos a curiosidades lingüísticas que nos llaman la atención. Para estas cosas nadie mejor que El candidato melancólico, que en esta ocasión se ha topado con una curiosa paradoja en el diseño del cartel de la película Once (“una vez”, para el que quiera aprender inglés):
Se ha producido primero, porque el título en inglés también tiene significado en español y, segundo, debido a que es la respuesta al lema de la película -¿cuántas veces encuentras al amor de tu vida?.
Esto se hace adrede, oder was?. Hubiera sido fácil de evitar o al menos atenuar (simplemente poniendo la traducción entre paréntesis debajo de la pregunta, por ejemplo).

Once son muchas como mucho (una vez) o dos veces.
0_o
JIJIJIJI
Jeje! También aplica la diseño de información. En el rediseño de los empaques para medicina de Target (http://nymag.com/nymetro/health/features/11700/) cambiaron “take once a day” por “take 1 a day” a causa de confusiones en el mercado hispano.
Exacto Mark, que buena referencia!
El punto 7 del rediseño de los botes de pastillas:
(7) Take “daily.”
Adler avoided using the word once on the label, since it means eleven in Spanish.
Eso me hace acordarme del momento de confusión que sufrí cuando vi un anuncio del Mitsubishi Pajero, conocido como Montero en España, menos mal…
[...] ¿Cuántas veces encuentras al amor de tu vida? Once!!?? Publicado el Junio 23, 2008 por slider037 jeje, me hizo reir esta paradoja linguistica que presentan en MakeMeMinimal: [...]
[...] De El Candidato Melancólico vía MakeMeMinimal [...]