Comments on: Legibilidad no es legibilidad http://makememinimal.com/2008/legibilidad-no-es-legibilidad/ Manual de instrucciones Tue, 25 Sep 2012 09:28:23 +0000 hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.4.5 By: Juan http://makememinimal.com/2008/legibilidad-no-es-legibilidad/comment-page-1/#comment-92416 Tue, 25 Sep 2012 09:28:23 +0000 http://www.makememinimal.com/?p=322#comment-92416 Veo que el traductor de google (español -> ingles) me entiende perfectamente :)

]]>
By: Juan http://makememinimal.com/2008/legibilidad-no-es-legibilidad/comment-page-1/#comment-92415 Tue, 25 Sep 2012 09:27:20 +0000 http://www.makememinimal.com/?p=322#comment-92415 Yo siempre he usado la palabra “leíble” para el grado en el que un texto es comprensible y “legible” cuando me refiero a la nitidez visual…

]]>
By: felipe.lv http://makememinimal.com/2008/legibilidad-no-es-legibilidad/comment-page-1/#comment-310 Wed, 02 Jul 2008 22:46:34 +0000 http://www.makememinimal.com/?p=322#comment-310 @leobuccio: es una mezcla de lo que me he inventado y lo que he leído… al parecer, no existe una versión definitiva del tema

]]>
By: leobuccio http://makememinimal.com/2008/legibilidad-no-es-legibilidad/comment-page-1/#comment-247 Thu, 22 May 2008 00:33:48 +0000 http://www.makememinimal.com/?p=322#comment-247 Felipe a mi en la facultad un profesor me lo enseña como vos lo has puesto. Exacatamente como vos lo has puesto. Lo inventaste vos o lo sacaste de algún lado?

]]>
By: El Gurú http://makememinimal.com/2008/legibilidad-no-es-legibilidad/comment-page-1/#comment-231 Tue, 06 May 2008 18:51:16 +0000 http://www.makememinimal.com/?p=322#comment-231 Interesantísima aportación, Felipe.

Mi total apoyo a “lecturabilidad”, como la capacidad de interpretación de un texto (readability). Aunque el término “inteligibilidad” ya se me antoja demasiado y lo encuentro un tanto redundante.

“Lecturabilidad no es legibilidad”, podría ser la traducción más adecuada pues.

Un saludo.

]]>
By: felipe.lv http://makememinimal.com/2008/legibilidad-no-es-legibilidad/comment-page-1/#comment-226 Sun, 04 May 2008 22:59:53 +0000 http://www.makememinimal.com/?p=322#comment-226 Es lamentable no contar en español con términos que traduzcan efectivamente esta oposición… una vez planteé en mi blog traducirlos por “legibilidad” (legibility) y “lecturabilidad” (readibility) y casi me crucificaron por el neologismo y que el uso convencional era “legibilidad”/”inteligibilidad”… hace dos semanas, estaba viendo “La belleza de pensar” (un programa de TV que básicamente consiste en una serie de entrevistas a pensadores o personajes destacados en algún área) una entrevista a un famoso tipógrafo latinoamericano (no recuerdo el nombre) y el también utilizaba “legibilidad”/”lecturabilidad”, o sea, al final el neologismo no eran tan “neo” ni tan horriblemente impensable.

Ahora creo que en realidad deberíamo utilizar tres términos:

legibilidad (legibility): la característica de una tipografía que permite al ojo distinguir un caracter del otro
lecturabilidad (readibility): relativa facilidad con que una fuente puede ser leída cuando sus caracteres se agrupan en palabras, oraciones y párrafos.
inteligibilidad (¿?): el grado en el que un texto es comprensible (basado en la complejidad de las frases y del vocabulario empleado)

Los dos primeros harían referencia fundamentalmente a características de la tipografía y la composición del texto, la tercera está más relacionada a una cuestión cognitiva… ¿convence?

]]>